عاجل
أجمل التهاني والأمنيات من البروفيسور فؤاد عودة إلى الغالية ريم عودة وزوجها الاتحاد العام للجالية المصرية بفرنسا يهنئ القيادة السياسية والشعب المصري بمناسبة مرور مائتي عام على ... عبد اللطيف حموشي المدير العام للأمن الوطني المغربي يستقبل سفير العراق بالمغرب تقاطعات الفلسفة والأدب في كتابات الدكتور أسامة الشاذلي وزير السياحة يلتقي وزير السياحة الإيطالي لبحث تعزيز التعاون المشترك ودفع مزيد من التدفقات السياحية إ... وزير الخارجية يستقبل رئيس البرلمان العربي لبحث سبل تعزيز العمل العربي المشترك السفير نبيل حبشى.. يفتتح فعاليات إطلاق مبادرة "امتياز" بتوفير فرص تدريب مهني في ألمانيا بسام راضي للإعلام الإيطالى : "العلاقات بين مصر وإيطاليا وصلت إلى أعلى درجات التعاون على نحو غير مسبو... الخارجية تستضيف مراسم التوقيع على اتفاقيات تعاون بين عدد من الوزارات والهيئات المصرية والوكالة الفرن... هي وهو... حين تُجبر الظروف الفتاة على أن تحمل أكتاف الرجال
منوعات

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

كتب: حامد خليفة

أوصى صالح مطلو شن، سفير الجمهورية التركية لدى القاهرة،
في لفتة ثقافية ذات دلالات روحية عميقة بقراءة الترجمة العربية لإحدى القصائد الصوفية العميقة للإمام والعالم العثماني إبراهيم حقي الأرضرومي، مؤكدًا ما تحمله من معانٍ روحية وإنسانية سامية تخاطب القلب والعقل معًا.
وأشار السفير إلى مقطع مصوّر متداول عبر منصة «فيسبوك» يتضمن قراءة أو عرضًا مترجمًا لمعاني القصيدة إلى اللغة العربية، معتبرًا أن مثل هذه المبادرات الثقافية تُسهم في تعزيز التقارب الحضاري والروحي بين الشعوب، وتُعيد إحياء كنوز التراث الصوفي المشترك بين العالمين العربي والتركي.
وجاء في بعض معاني القصيدة – وفقًا لما هو متداول ومتداول تداوله – قول الإمام إبراهيم حقي الأرضرومي:
«مولايا… أنت المقصود وأنت المراد،
ماذا وجد من فقدك؟
وماذا فقد من وجدك؟
لقد خاب من رضي دونك بدلاً،
وضاع من آثر سواك».
ويُعد إبراهيم حقي الأرضرومي أحد أبرز أعلام الفكر الصوفي في القرن الثامن عشر، وعالمًا موسوعيًا جمع بين العلوم الدينية والفلسفية والطبيعية، وخلّف تراثًا أدبيًا وفكريًا غنيًا ما زال يحظى بالاهتمام والترجمة والدراسة حتى اليوم. وتتناول قصائده موضوعات تزكية النفس، ومعنى الوجود، والتأمل في الخلق، والاتصال الروحي بالخالق.
وتأتي توصية سفير تركيا بالقاهرة في سياق دعوة ثقافية لافتة إلى العودة للنصوص الروحية العميقة، والتأكيد على دور الترجمة في مدّ جسور الفهم الإنساني، وترسيخ قيم الحكمة والتسامح التي يحملها الأدب الصوفي عبر العصور.

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية
قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى