عاجل
تجديد الثقة بدكتورة سهير الغنام رئيساً لمؤسسأ الإعلام بالإمارات وزير الخارجية يبحث مع وزير خارجية سيشل سبل تعزيز العلاقات الثنائية والقضايا الاقليم سرد بلا حدود نجدة أنزور... محمود أبو العباس... بسام الأسعد... ومشروع سعودي إماراتي لم يولد وتاريخ ال... انطلاق فعاليات التدريب المصرى التركى المشترك " العُقاب الذهبى – GOLDEN EAGLE الرئيس عبد الفتاح السيسي.. يشهد إمكانيات أجهزة الدولة في مُجابهة الأزمات مصر تدين المخططات الإرهابية التي استهدفت أمن واستقرار المملكة المغربية وزير الخارجية يشهد مراسم التوقيع على إعلان النوايا للتعاون في مجال الهجرة بين مصر وفرنسا وزير الخارجية يلتقي نبيل فهمي عقب توليه مهام منصبه أميناً عاماً لجامعة الدول العربية الرئيس السيسي يوجه بضرورة العمل عل اندماج مصر في سلاسل الإنتاج العالمية لتحولها إلى مركز صناعي إقليم... بسام راضي يفتتح معرض AEGYPTUS في روما لآثار الحضارة الرومانية فى الواحات البحرية بمصر
منوعات

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

كتب: حامد خليفة

أوصى صالح مطلو شن، سفير الجمهورية التركية لدى القاهرة،
في لفتة ثقافية ذات دلالات روحية عميقة بقراءة الترجمة العربية لإحدى القصائد الصوفية العميقة للإمام والعالم العثماني إبراهيم حقي الأرضرومي، مؤكدًا ما تحمله من معانٍ روحية وإنسانية سامية تخاطب القلب والعقل معًا.
وأشار السفير إلى مقطع مصوّر متداول عبر منصة «فيسبوك» يتضمن قراءة أو عرضًا مترجمًا لمعاني القصيدة إلى اللغة العربية، معتبرًا أن مثل هذه المبادرات الثقافية تُسهم في تعزيز التقارب الحضاري والروحي بين الشعوب، وتُعيد إحياء كنوز التراث الصوفي المشترك بين العالمين العربي والتركي.
وجاء في بعض معاني القصيدة – وفقًا لما هو متداول ومتداول تداوله – قول الإمام إبراهيم حقي الأرضرومي:
«مولايا… أنت المقصود وأنت المراد،
ماذا وجد من فقدك؟
وماذا فقد من وجدك؟
لقد خاب من رضي دونك بدلاً،
وضاع من آثر سواك».
ويُعد إبراهيم حقي الأرضرومي أحد أبرز أعلام الفكر الصوفي في القرن الثامن عشر، وعالمًا موسوعيًا جمع بين العلوم الدينية والفلسفية والطبيعية، وخلّف تراثًا أدبيًا وفكريًا غنيًا ما زال يحظى بالاهتمام والترجمة والدراسة حتى اليوم. وتتناول قصائده موضوعات تزكية النفس، ومعنى الوجود، والتأمل في الخلق، والاتصال الروحي بالخالق.
وتأتي توصية سفير تركيا بالقاهرة في سياق دعوة ثقافية لافتة إلى العودة للنصوص الروحية العميقة، والتأكيد على دور الترجمة في مدّ جسور الفهم الإنساني، وترسيخ قيم الحكمة والتسامح التي يحملها الأدب الصوفي عبر العصور.

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية
قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى