عاجل
مصر:  إنهاء ملف المستحقات المتأخرة لشركاء الاستثمار في إنتاج البترول والغاز بشكل كامل لتصل إلى صفر مجلس الوزراء يوافق في اجتماعه على عدة قرارات وزير الخارجية يبحث مع رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي تعزيز العمل المشترك البرلمان العربي يعزي جمهورية العراق في ضحايا حادث انقلاب حافلة في جنوب العراق مصر تشارك في المنتدى العالمي للطاقة بواشنطن بحضور كبار صناع القرار في مجالات الطاقة والسياسة الخارجي... الرئيس الإريتري : مصر تمتلك تجربة رائدة في الصناعات الدوائية تمثل نموذجًا للتعاون والتنمية الصحية في... وزير التعليم العالي يبحث إنشاء فرع لجامعة أكسفورد بروكس البريطانية في مصر القنصلية المصرية بميلانو منظومه خدمية متقدمة ومنهج متكامل للرعاية بقيادة السفير وليد عثمان وزير الخارجية يشارك في الاختبار الشفوي للمتقدمين لمسابقة التعيين بوزارة الخارجية مصر تدعو إلى إعادة تفعيل محادثات تنمية موارد الغاز الفلسطينية البحرية دعماً لمستقبل الشعب الفلسطيني
منوعات

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

كتب: حامد خليفة

أوصى صالح مطلو شن، سفير الجمهورية التركية لدى القاهرة،
في لفتة ثقافية ذات دلالات روحية عميقة بقراءة الترجمة العربية لإحدى القصائد الصوفية العميقة للإمام والعالم العثماني إبراهيم حقي الأرضرومي، مؤكدًا ما تحمله من معانٍ روحية وإنسانية سامية تخاطب القلب والعقل معًا.
وأشار السفير إلى مقطع مصوّر متداول عبر منصة «فيسبوك» يتضمن قراءة أو عرضًا مترجمًا لمعاني القصيدة إلى اللغة العربية، معتبرًا أن مثل هذه المبادرات الثقافية تُسهم في تعزيز التقارب الحضاري والروحي بين الشعوب، وتُعيد إحياء كنوز التراث الصوفي المشترك بين العالمين العربي والتركي.
وجاء في بعض معاني القصيدة – وفقًا لما هو متداول ومتداول تداوله – قول الإمام إبراهيم حقي الأرضرومي:
«مولايا… أنت المقصود وأنت المراد،
ماذا وجد من فقدك؟
وماذا فقد من وجدك؟
لقد خاب من رضي دونك بدلاً،
وضاع من آثر سواك».
ويُعد إبراهيم حقي الأرضرومي أحد أبرز أعلام الفكر الصوفي في القرن الثامن عشر، وعالمًا موسوعيًا جمع بين العلوم الدينية والفلسفية والطبيعية، وخلّف تراثًا أدبيًا وفكريًا غنيًا ما زال يحظى بالاهتمام والترجمة والدراسة حتى اليوم. وتتناول قصائده موضوعات تزكية النفس، ومعنى الوجود، والتأمل في الخلق، والاتصال الروحي بالخالق.
وتأتي توصية سفير تركيا بالقاهرة في سياق دعوة ثقافية لافتة إلى العودة للنصوص الروحية العميقة، والتأكيد على دور الترجمة في مدّ جسور الفهم الإنساني، وترسيخ قيم الحكمة والتسامح التي يحملها الأدب الصوفي عبر العصور.

قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية
قصيدة تهزّ الروح… وسفير تركيا بالقاهرة يوصي بقراءتها بالعربية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى